狀態
進度:已完結(2016.5.23)
官方文件:http://www.w3.org/TR/2011/REC-CSS2-20110607/
W3C 索引:https://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=css+2.1&lang=zh-hans&search1=Submit
中文翻譯:http://www.ayqy.net/doc/css2-1/cover.html
GitHub:https://github.com/ayqy/CSS2-1
License:MIT,可以隨意帶走,但不建議二次發佈,因為後續錯誤更正難以同步(存在 N 個錯誤翻譯版並不比沒有翻譯版好多少)
聲明
本文件 是《層疊樣式表 2 級修訂版 1(CSS 2.1)規範(W3C 推薦 2011-06-07)》的簡體中文翻譯。
由於譯者水準有限,可能存在錯誤,中文翻譯僅供參考,準確的規範內容請查看 官方文件。 (如在閱讀過程中發現任何錯誤,請 提出 Issue/PR 或者 聯繫 ayqy,以便及時更正。)
在本文件的翻譯過程中(2016.3.29-2016.5.23),CSS 2.2 規範有了新的進展(2016.4.12 發佈了第一份工作草案)。 目前(2016)得到最廣泛支持的版本仍然是 CSS 2.1(即本規範),關於 CSS 規範的最新情況查看 CSS。
Thanks to
Why?
見以下郵件原文(譯者 to w3c-translators),內容拒絕翻譯:
I have confirmed that another translation (the second link above) is ongoing (and I consulted it during this translation), but it seems something went wrong with it.(Many months passed away, but it turns to nowhere). So...just like the way Momdo Nakamura did it.
對比 W3C 日文文件 的完成度,一些事情是有原因的。
最後
2 個月時間,只想把前端課本之一仔細看一遍(在出廠之前讓自己再過一道質檢)。
還有,W3C 工作人員很親切的,並不可怕,而有些事情需要我們 FEers 去完成,不是嗎?
nonsense
有人說我們的前端圈很浮躁,新人功底差,沒有老一輩工程師的精神……就個人而言,我承認我確實做不了 20 個引體向上,但一些事情是有原因的。
我接觸前端差不多 2 年,看書、問前輩要修煉方法、累積、挖掘某些點……現在馬上要出廠了(畢業論文就放在桌上,時間真巧),仔細一想卻很心虛:
-
box model
-
line box
-
layout(position, overflow)
-
flow(in-flow/out of flow)
-
containing block
-
bfc
-
margin collapse
-
base line
-
writing mode
-
bidi
-
aural style sheet
-
...http://www.cnblogs.com/winter-cn/archive/2013/05/11/3072926.html
這些東西有用嗎?沒有用嗎?但作為前端,這絕對是基本功,基礎中的基礎。
最初我也覺得「虛的」沒用,知道 BFC 的人就比我強嗎?不知道這些就搞不定頁面佈局嗎?
慢慢發現功力深厚的前輩「總拿規範說事」(當然,只是玩笑話),並不是說不懂 BFC 就會被鄙視,但想走得更遠的話,那些欠下的東西早晚要還,何況作為前端,連課本都沒讀過,怎麼說得過去?
到我想看課本的時候(也就是 翻譯 CSS3 Selector 的時候,2015.3),發現_沒有中文版_可以看……當然,在我之前肯定也有很多人發現了這個問題,前輩們研讀了 spec,理解得比我深得多,但他們現在很忙。嗯,就是那個死結——技術好的不寫書,而寫書的技術不那麼頂尖。
好在很多前輩都很親切,你願意問,他就願意告訴你。而這樣的環境,對於入行的新人來說,不是十分_友好_。
對比 W3C 日文文件 的完成度,真是驚呆了。
這些話本不應該由稚嫩的前端新人來說,但事實就是這樣。
暫無評論,快來發表你的看法吧