ステータス
進捗:完了(2016.5.23)
公式ドキュメント:http://www.w3.org/TR/2011/REC-CSS2-20110607/
W3C インデックス:https://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=css+2.1&lang=zh-hans&search1=Submit
中国語翻訳:http://www.ayqy.net/doc/css2-1/cover.html
GitHub:https://github.com/ayqy/CSS2-1
ライセンス:MIT。自由に使用して構いませんが、二次配布は推奨しません。後日の誤り訂正の同期が困難になるためです(不正確な翻訳版がいくつも存在することは、翻訳版がないことよりも良くありません)。
宣言
本ドキュメントは、『Cascading Style Sheets Level 2 Revision 1 (CSS 2.1) Specification(W3C 勧告 2011-06-07)』の簡体字中国語訳です。
訳者の能力に限りがあるため、誤りが含まれている可能性があります。中国語訳はあくまで参考とし、正確な仕様の内容については公式ドキュメントを確認してください。 (読解の過程で誤りを見つけた場合は、適宜修正できるよう Issue/PR の提出 または ayqy への連絡 をお願いします。)
本ドキュメントの翻訳期間中(2016.3.29-2016.5.23)に、CSS 2.2 仕様に新たな進展がありました(2016.4.12 に最初の草案が公開されました)。 現在(2016年)最も広くサポートされているバージョンは依然として CSS 2.1(本仕様)です。CSS 仕様の最新状況については CSS を参照してください。
Thanks to
Why?
以下のメール原文(訳者から w3c-translators 宛)を参照してください。内容は翻訳しません:
I have confirmed that another translation (the second link above) is ongoing (and I consulted it during this translation), but it seems something went wrong with it.(Many months passed away, but it turns to nowhere). So...just like the way Momdo Nakamura did it.
W3C の日本語ドキュメントの完成度と比較すると、物事には理由があるのだと感じます。
最後に
2ヶ月という時間は、単にフロントエンドの教科書の一つを精読したかっただけです(社会に出る前に、自分自身に最後の品質チェックを課したかったのです)。
それと、W3C のスタッフはとても親切で、恐れることはありません。そして、私たちフロントエンドエンジニア(FEers)が成し遂げなければならないこともあるはずです。
nonsense
私たちのフロントエンド界隈は浮ついており、新人は基礎ができておらず、旧世代のプログラマのような精神が欠けていると言う人がいます……個人的には、確かに懸垂を 20 回もできないことは認めますが、物事には理由があるのです。
フロントエンドに関わって約 2 年、本を読み、先輩に修行方法を尋ね、知識を蓄え、特定のポイントを掘り下げてきました……もうすぐ「出荷(卒業)」です(卒業論文が机の上にあります。絶妙なタイミングですね)。しかし、よく考えてみると不安になります:
-
box model
-
line box
-
layout(position, overflow)
-
flow(in-flow/out of flow)
-
containing block
-
bfc
-
margin collapse
-
base line
-
writing mode
-
bidi
-
aural style sheet
-
...http://www.cnblogs.com/winter-cn/archive/2013/05/11/3072926.html
これらは役に立つのでしょうか? 役に立たないのでしょうか? しかし、フロントエンドエンジニアとして、これらは間違いなく基本であり、基礎中の基礎です。
最初は私も「理屈(虚)」は役に立たないと思っていました。BFC を知っている人が自分より優れているのか? これらを知らなければページレイアウトができないのか? と。
次第に、実力のある先輩方は「常に仕様を根拠にする」ことに気づきました(もちろん冗談半分ですが)。BFC を知らないからと蔑まれるわけではありませんが、より遠くへ行きたいのであれば、いつかはそのツケを払わなければなりません。ましてやフロントエンドエンジニアとして、教科書すら読んだことがないというのは、いかがなものでしょうか?
私が教科書を読もうと思った時(CSS3 セレクターの翻訳をしていた 2015 年 3 月頃)、中国語版が存在しないことに気づきました……もちろん、私より前に多くの人がこの問題に気づいていたはずです。先輩方は仕様(spec)を読み込み、私よりもはるかに深く理解していますが、彼らは多忙です。そう、あのデッドロックです——技術力のある人は本を書かず、本を書く人の技術は最高峰ではないという。
幸いなことに、多くの先輩方は親切で、こちらから尋ねれば喜んで教えてくれます。しかし、そのような環境は、業界に入ったばかりの新人にとって、あまり*親切(フレンドリー)*とは言えません。
W3C の日本語ドキュメントの完成度と比較して、本当に驚愕しました。
このような言葉は、まだ未熟なフロントエンド新人が言うべきではないのかもしれませんが、これが現実なのです。
コメントはまだありません