零。私について
フロントエンドに触れて約 2 年、今年 6 月に卒業し、心を込めてブログを書く フロントエンド新人です。
最近 CSS 2.1 仕様の翻訳を完了し、厚かましくも微博であまり親しくない多くの先輩に@しました。その後のことは全く予想外でした:先輩方が熱心に拡散してくれ、支持と励ましをくれ、フロントエンド仲間からの挨拶……
当時単に試しにやってみただけで、先輩方の影響力を通じて「中文教科書ができたよ」と皆に知らせたかっただけです。個人の力が不足しているため、いくつかの点を正確に深く理解できていません(例えば当時理解が難しかった clearance など)。より多くの人にこの文書を注意深く読んでもらい、反復して修正してもらうことで、初めてより良いものになる可能性があります。
文書が完備していれば、私たち新人が業界に入るのがより容易になり、より合格に近づけます。
一。理由
見たかったのですが、中文版がなく、英文は何度読んでも理解できないので、まず翻訳して何度も読みました。
目標ができると、すべてが自然に成し遂げられます:
平均して 1 日 500 行の HTML ソースコードを翻訳し、8 時間必要。週に 3-4 つの 500 行を翻訳し、残りの 2-3 日で古いもの���掘り下げ、新しいものを試し、ブログを書く。これで 2 ヶ月で完了。
大量の精力を投入して再利用可能なスニペットを完成させました。皆さんも全員に知らせて時間を節約したいと思うはずです。
二。フロントエンドの窮地
CSS を学ぶなら仕様書を熟読することから始めるべきですが、私のような新人の大多数は仕様書からフロントエンドを学び始めたわけではありません。その結果:
面接で CSS の position 属性を聞くと、半分の人を落とせるのはどういうことか……
実際この問題は本来 normal flow、containing block、bfc、margin collapse、base line、writing mode、bidi と一路聞き進む予定だったのですが、奈何最初の質問(本当に position にどのような値と挙動があるかしか聞いていません)で悲劇が……
(以上は winter 先輩の 面接と面接問題について より引用)
1 年前、初めてこの文章を見た時、自分が不合格だと思いました。当時はposition: static|aboslute|relative|fixed(実はinheritもある)しか知らず、使い方は少し知っていましたが、すでに入門級フロントエンドを自称し、大牛チームに加わって学習進歩しようと妄想していました。
もし入門時に、先輩がまず仕様書を熟読して堅実に進むよう教えてくれていたらどれほど良かったでしょうか。少なくとも今すぐ卒業していわゆる「フロントエンドエンジニア」になる際に、よく考えてみるとまだ心許ない思いをしなくて済んだはずです。
三。基礎力
BFC、margin collapse などの理論的なものは役に立つのでしょうか?役に立たないのでしょうか?最初は私も「虚なもの」は役に立たないと思い、BFC を知っている人が私より優れているのか?これを知らなくてもページレイアウトは搞定できないのか?と思っていました。
徐々に実力深厚的な先輩方が「いつも仕様書を口にする」(もちろん、冗談です)ことに気づきました。BFC を知らないからといって軽蔑されるわけではありませんが、もっと遠くまで歩きたいなら、借りたものは迟早返さなければなりません。ましてやフロントエンドとして、教科書すら読んだことがなく、基礎を mention されると心許なくなるのは、どうして通るでしょうか?
仕様書を熟読する利点は、レイアウトの根源を理解でき、いくつかの奇妙な挙動の背後にある理由を知り、解法を覚えているか見つけられるかだけでなく理解できることです。CSS 仕様書を使って様々な問題を搞定する得意な先輩が一人いますが、誰だか言わなくてもわかります。そのような人に対して、私たちは大半は敬服するだけで、なぜそんなに厉害いのか真剣に考えたことはありません。実は仕様書を注意深く読めば、いくつかの錦囊のような神奇な解法が仕様書にはっきり書かれていることがわかります。その人は熟読して多く考えただけなのです。
術業専攻あり、フロントエンドとして、仕様書を熟読するのは絶対に最も基本的な要求です。
四。私たちが欠けているもの
まず W3C 日文文書を見てください:
https://www.w3.org/2005/11/Translations/Lists/ListLang-ja.html
その完全さは本当に驚くべきで、CSS3 のいくつかのモジュールはとっくに翻訳済みです。以下は公開メール:
You may know this already, there is already a Japanese translation (CR) exists:
https://triple-underscore.github.io/css-writing-modes-ja.html
Yes, I know.
...It leads that the translation refers recent spec, but sentences are a bit hard to read. The latter tries to translate in fluent sentences. The maintainance cost becomes high, but it would be easy to read.
...So I decide to translate.
(以上は 2016-5-2Re: Japanese intention of translation より引用)
大意は「すでに日文版があるのは知っているが、翻訳が良くないので、再びやることにした」です。私たちのわずか 31 篇の中文文書と比較すると、本当に汗顔です。
完備した文書は業界発展の基礎です。私たちはまさにこれらのもののサポートを欠いているため、現在のフロントエンドの窮地を招いています。文書の翻訳はすべてのフロントエンド開発者の責任であり、中文グループの義務ではありません。W3C のすべての文書翻訳者は Volunteer で、翻訳参加に門戸はなく、W3C 職員との交流もあなたが想象的にそんなに難しくはありません:
Dear translator,
Thanks for your translation...
...And would you also please let me know your Full name both in Chinese and English to allow us add your info into the Database?
Please feel free to contact me if you have any questions.
相手はとても親切で、少しも怖くありません、本当に。
もしフロントエンド仕事积累の経験があり、ちょうど英語も少しできるなら、Please feel free to volunteer:
https://www.w3.org/Consortium/Translation/#volunteer
もし本当に何かしたいなら、まず勝手に行動しないよう注意してください:
-
文書状態を確認。Working Draft、Proposed、Recommendation、Candidate Recommendation それとも Recommendation か?Recommendation(推薦標準)のみを翻訳することをお勧めします
-
中文版が存在しないことを確認。W3C データベースで様々な関連キーワードで目標文書を検索し、公開信を検索し、Intention(誰かが翻訳予定)または Completed(誰かが翻訳完了)がないことを確認
-
翻訳意向(Intention)を送信。みんなに、私がこれを翻訳すると言ったので、重複しないでと知らせる
-
Just do it.
言ったことは全力で達成すべきで、Intention だけあって後続がないのは良くありません。ですから、翻訳は慎重に、篇幅の短いものから始めることをお勧めします。しかし不管怎样、業界にとって一篇の極めて短い文書でも極めて良いものです。
五。FEers へ
1. 先輩へ
あなたも業界の新人は基礎力が低く、素質が低く、目が高いと感じているかもしれません。真剣に理由を考えたこともあるでしょうが、最後にはこれも nonsense だ(症結は知っているが、心有余り而力不足)と感じるかもしれません。
もちろん、あなたには大量の時間もなく、若者の体力仕事をする精力もありません。しかし角度を変えて、若者が翻訳過程で様々な困難に遭遇し、いくつかの概念を理解できず、経験豊富な先輩に説明してほしいと非常に思っています。而你にとってこれらは基本常識で、一二句话で明確にできます。
しかし問題は彼があなたを知らず、あなたが彼を助ける愿意があるかも知らないことです。この問題を解決するのは実は難しくありません。互いに一歩進めば、あなたが文書仕事に関心と支持を示し(中文グループ?または其它より信頼できる方式)、同時に私たちがいくつかの方式であなたを見つけられれば、この結び目が解けます。
另一方面、面接で相手の基礎力が我慢できないほど低いことを発見したら、率直に言った方がよく、そうすれば彼にとっても業界にとっても良いです。(もし早く先輩がこのように私を痛罵してくれていたら、今どれだけ感謝したことか。残念ながら覚醒が遅かった)。
これらの言葉は未熟なフロントエンド新人が言うべきではありませんが、老大が「裸足の者は靴を履いた者を恐れない」と言い、@情封先輩が勇気をくれました。ありがとうございます。
2. 私のような新人へ
もしフロントエンドに触れて間もなく、まだ学習积累段階にあるなら、強く仕様書から学習を始めることをお勧めします。もし翻訳が良い中文文書がないなら、自分で翻訳してもどうでしょうか。これは原汁原味の第一手資料で、絶対に損をしません。
翻訳過程で困難に遭遇したら、大胆に先輩に聞きに行きましょう。最悪でも返信がないだけで、ダメならもっと何人かに聞きましょう。聞くかどうかは私のことで、助けるかどうかは彼のことです。まず自分のことをしっかりやりましょう。(P.S. 求助時は措辞に注意して重点を突出させる。とにかく私が先輩たちに送った求助メールの返信率は 100% です)
另一方面、フロントエンドのものは本当に多く、而我们の精力は限られています:
想必多くの小伙伴は見たことがないでしょう。皆さんに私と同じ感覚があるか不知れませんが、トイレで大号を済ませてオフィスに戻ると、之前に見たことのないフロントエンドの新特性に遭遇します。
私のような HTML と CSS だけを学んでいるだけでも手一杯で、CSS3、HTML5、ES6/ES7、React、Angular、bootstrap、postcss、node をすべて知っている小伙伴は、毎日 3-4 時間しか寝ていないでしょう。本当に厉害い!
先輩が冗談を言う時もこれが nonsense だ(彼は言い穿たず、用心する人に自分で悟らせる)と感じているかもしれません。@余果先輩が言い穿ちました:「まず精後広、一専多長」がフルスタックエンジニアになる錦囊です。
昨年インターン离职時に部門の各先輩に一堆のスキル書を索要し、bash から PHP|node から backbone から ionic から数学から製品まで(胃口がやや大きい)、現在ようやく一两冊を吃透しました。スキルを点す前に@余果先輩の本を見て、暫く三代目(忍術之神)になる幻想を放棄しました。当時の選択をとても庆幸しています。
最後の一点、もし窮地に遭遇したら、大胆に先輩に求助してください。ネットワーク中私たちは 0 距離で、フロントエンド界の先輩たちはとても親切で、みんな喜んで手を差し伸べてくれます(方式方法に注意すれば、搞定できない人はいません)。亲身经历:
@张鑫旭 彼の多くの博文を見た
@寒冬 winter 彼の博文が私に堅実に進むべきだと教えてくれた
@前端开发博客 多くの博文を見た
@情封 友人がクリック透過問題についての文章が彼に収められたと教えてくれた
@愚人码头 多くの博文を見た
@Barret 李靖 博客園から小胡子哥の主页まで追った
@朴灵 最近ようやく node の本を基本的に吃透した
@CSS 魔法 いくつかの博文を見た
@司徒正美 まず飛ぶことを学ぼうとした(フレーム設計スキルを点す予定)、後に失敗した
冒頭に述べたように、私はこれらの私と親しくない先輩たちに@しました。私は彼を知っていますが、彼は私を認識していません。万万没想到先輩たちが非常に熱心に私を助けてくれるとは。だから、大胆にやりましょう。先輩たちはとても喜んで私たちを助けてくれます。
コメントはまだありません